Résumé:
It is considered as one of the most important linguistic phenomena, the issue of  word order gives to the language its flexibility and elasticity. It allows, henceforth, the speaker to move freely and to step beyond the set of relationships that govern  the  words  within  the  speech,  and  to  leave  it  out  is  a  sort  of  bringing  the  use  of language from its communicative utility into the creative use of the language.
And  once  the  self-in terested  use  of  language  gets  into  the  bosom  of  the literature  world,  therein  it  acquires  a  new  feature  imposed  by  the  nature  of  the literature. The aim, then, is no longer to just convey the meaning but to convey it in enjoying and pleasing way and thus t
he language becomes an aesthetic tool.
I have dealt with this phenomenon as far as the meanings are concerned by the 
issue of word order in the translation of the 1st quarter of the Holy Qur’an carried out by Hamid Allah, Jacques Berque and André Chouraqui.
The main question to be asked here is: how the inversed Arab words are dealt with in the translation of the Holy Qu’ran? Did translators translate inversed words using the literal theory or the interpretative one? 
Translating the Holy Qur’an in to another language is verily a complex task full of difficulties and slipperiness.
Many Ulama (Islamic scholars) opposed the idea of translating the Holy Qur’an 
.And, truly speaking, the meaning is the mainstay of the Qur’an translation, it must, ther efore, be given a high focus and consideration.
the Qur’an translators have suggested the method of the explanatory ranslation (by    the    explanation 
-interpretation 
-construal    translation)    to    be    adopted 205
.Explanatory Translation, as seen  by Qur’an translator
s,  means:  to  explain  the 
speech and clarify its meaning in another language .In such case, he who explains, indeed, is clarifying the speech according to his own understanding, as if he says to people: this is the meaning of the verse as I have understood 
it. In other words, we can say that the explanatory translation is: translation according to one person own understanding,  and  an  individual  version  that  does  not  carry  different  potential interpreting aspects of the Qur’an meanings.
In   fact,   the   communi ty   of   Ulama   appreciated   the   method   of   explanatory translation  for  many  reasons,  such  as:  it  removes  the  illusion  that  the  translation  could be the Qur’an  itself. Moreover, the explanatory  method can resolve  the problem of communicating the specific concept s in the Qur’an and that the literal translation can not convey in any way.
The  present  study  is  an  attempt  to  inspect  and  analyse  the  different  approaches through which the three mentioned translators have dealt with the phenomenon of word order in the 1st quarter of the  Holy Qur’an translation .On the one hand ,to analyse and  compare  between    the  translations and  the  original  text,  on  the  other 
hand  ,  to  compare  between  the  translations  one  another,  as  well  as  to  expose  the methods  followed    by  the  translators  to  theoreticians  views  and    of  those  experts working in translation studies . 
The results obtained from this research are:
 The three translators proceed in different manners towards the translation of  the inversed Arab words in the Holy Qur’an.
 Chouraqui adopts the literal translation and save the same order of the words in the verses.
 Berque  and  Hamidallah  seem  to  be  aware  about  the  phenomenon  of 
inversion.   He   has   really   attempted   to   use   adequate  techniques   and expressions  to  render  almost  of the  semantic  and  rhetoric  values  of  the inversed Arab words in the verses.