Abstract:
The present research, entitled ""Science popularisation and translation: An analytical and critical study"" falls within the context of analytical translation studies which examine the techniques of text translation, including popularised scientific text. In order to provide the reader with simplified and comprehensible material, scientific and technical texts should be transferred, which makes them prone to a lot of change, which, in turn, may oblige translators to get rid of the principles, techniques, and styles of translation. This motivated us to raise a number of questions on how to translate popularised scientific texts and the techniques and translation challenges faced by translators. In order to answer the above-mentioned questions, we divided this thesis into six chapters: four theoretical chapters and two practical ones. Along the theoretical part, we discussed the two main issues of the study: science popularisation in the first chapter and translation and all what relates to them in the second chapter. The third chapter was devoted to the relationship between them and their different boundaries, whereas, the fourth one focused on the associated techniques, tools and approaches, in order to compare them with the material studied in the practical part of the study. This latter was divided into two chapters: the fifth discussed the techniques of translation of popularized scientific articles and the most important topics dealt with by the translator of this type of text by analysing the translation of a collection of articles from the American magazine Popular Science from English into Arabic. In the last chapter, we moved to the translation of the popularized scientific book through an analytical study of the translations of a sample of Stephen Hawking's A Brief History of Time. The results of the study show that the techniques of translation of popularised scientific texts come within the issue of scientific and technical translation, but differ from it at the level of specialization, the quality of the material presented and the target reader, and the need for the translator to follow it, and its cultural, cognitive and age specificities, all this should ensure the success of the process of popularisation. This aims to achieve the highest levels of acceptability and readability of the popularised material. These techniques, which are divided into two axes, focus on the form and the content, among the seven Vinay and Darbelnet techniques, with addition for the sake of explanation, or deletion in order to smooth and popularise. With the emphasis on the need to simplify the scientific terminology and the use of translation tools by the translator, such as electronic programs that ensure the availability of memories of the terms and popularised concepts, and databases containing a counter of popularised texts in accordance with the speed of scientific production and technology.