عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author Chaalal, Imen
dc.contributor.author Beghoul, Youcef
dc.date.accessioned 2022-05-23T10:22:08Z
dc.date.available 2022-05-23T10:22:08Z
dc.date.issued 2010-03-21
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2607
dc.description.abstract This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes
dc.language.iso en
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject English Language: Applied Linguistics and Applied Language Studies
dc.subject éléments de cohésion
dc.subject traduction Arabe/Anglais
dc.subject études contrastives
dc.subject corpus parallèles
dc.subject cohesive devices
dc.subject Arabic/English translation
dc.subject contrastive studies
dc.subject parallel corpus
dc.subject أدوات الربط
dc.subject الترجمة عربي/إنجليزي
dc.subject دراسات تقابلية
dc.subject مدونات متوازية
dc.title Arabic/English translation of cohesive devices in the United Nations texts
dc.title.alternative A corpus-based study.
dc.type Thesis


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


استعرض

حسابي