DSpace Repository

الترجمة النص الروائي بين التوطين و التغريب خان الخليلي لـ:نجيب محفوظ أنموذجا

Show simple item record

dc.contributor.author معمري فرحات
dc.contributor.author خضار منير
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:26:45Z
dc.date.available 2022-05-24T08:26:45Z
dc.date.issued 2017-01-01
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4148
dc.description 184 ورقة.
dc.description.abstract All those interested in literary translation are faced with many challenges that it poses as well as to the alternative strategies which characterize it. Should they opt for a strategy of ""FOREIGNAZATION"" by giving great importance to the letter and the culture of the original text, and therefore keep all its foreignness in the translated text? Or rather should they opt for ""DOMESTICATION"" strategy by giving more importance to the sense, to the message intended by the author, to the detriment of the letter and the original culture? This research aims at investigating the strategy adopted by translators, FAIZA AND GILES LADKANY in their translation of the novel ""le cortège des vivants, KHAN ALKHALILI of Naguib Mahfouz"" by raising the following problematic: How have they translated the literary text? In other words, what is the strategy that they adopted in their translation of the novel? Have they opted for a strategy which attaches much importance to the letter and the culture of the original text, and keeps all its strangeness in the translated text? Or have they instead chosen to give more importance to the sense, the message intended by the author, to the detriment of the letter and the culture of the original text? And what are translation techniques and procedures that they used to achieve this or that strategy? After this modest analysis, we came to the following conclusions: - Their translation has wavered between the two strategies. - They opted more for a strategy of ""FOREIGNIZATION"" especially when it comes to transfer social and material specificities absent in French culture by using procedures as Borrowing, Transliteration or literal translation. - They have not ruled out the use of procedures of ""DOMESTICATION"" in certain situations especially when it comes to idiomatic expressions. -They have, for the sake of making the version accessible to French readers, used the equivalence, modulation, and transposition, especially when it comes to translate some expressions , Qur'anic verses and sociolinguistic images -Through the analysis of selected examples, we came across some translation errors especially when it comes to religious specificities as in the translation of certain Qur'anic verses, images and idioms what may harm at the source text and may make sometimes the understanding of the meaning difficult in the target text. - A successful translation is always the result of a marriage between FOREIGNIZATION and DOMESTICATION procedures that can seem at first glance, opposing and excluding each other, quite the reverse, they are fully compatible.
dc.format 30 سم.
dc.language.iso ara
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الترجمة
dc.subject الترجمة
dc.title الترجمة النص الروائي بين التوطين و التغريب خان الخليلي لـ:نجيب محفوظ أنموذجا
dc.title دراسة تحليلية نقدية
dc.coverage 2نسخ موجودة مكتبة المركزية


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account