dc.description.abstract |
"For a long time, most of the theoretical reflections on
translation focused on the source text and the target text. However,
translation took with the cultural turn and postcolonial theory,
another dimension. Indeed, translation appears today as a process
and a place of ""in-between"", that is to say, recent work on
translation theory and practice indicates the need for translation
studies for more flexibility , in order to explore the implications of
new concepts and practices of translation and to update the
conceptual and ideological data on hybrid identities and cultural
hybridity.
This study, lies under the scope of Algerian francophone
postcolonial studies, and examines a french writing by a bilingual
Algerian author: Assia Djebar, the work “ La Disparition de la
langue Française (2003) “The disappearance of the French
language” . The novel evokes the storie of man who return to
Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost
fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to
his native land and he attempts to retrieve his personal memories
and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing
and the translation emerging from three principal observations: The
first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury
texts, the second tackles the similarities that seem to be common to
both the writing strategies of the Algerian authors with French
expression and the Foreignization strategies in translation. The
third and the last one is related to the mediation role of the writer as
a cultural translator who tells the Self using the language of the
Other.
These observations required the collection of some theoretical data
in Translation Studies particularly ranging in postcolonial
tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a
Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it
possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume
that the distance between the text to be translated and the translated
one is reproduced in the hybrid text scene.
201
Thus, it came up with the analysis of interaction between translation
and the world of postcolonial literature.
Our research on the relationship between postcolonial studies
and translation confronts us to two approaches:
a. Postcolonial studies as catalyst in thinking the deconstruction
of translation, instrument of the propagation of colonial
ideology.
b. Translation as a nodal point of reflection that explains
postcolonial phenomena like hybridity.
From this point, the theoretical research allowed us to explain the
previous routes by the following:
The deconstruction of translation: translation must be
deconstructed and redefined into an anti-colonial strategy,
since translation has been mobilized in the past to spread
the colonial discourse.
Analogy between postcolonial writing and foreignization
strategies used in translation.
Translation as metaphor of in-between .
A clarification is required: The objective of this study is not to
analyze a linguistic translation of a postcolonial work, or try to
compare it to other translations In fact, the postcolonial writing as
202
translation is based on a meta text which is not written but often
an imaginary one, an oral source. The analogy between the hybrid
writing and translation involves placing the text in the center of the
analysis. Our study is based on analyzing postcolonial writing that is
sprinkled with foreign words.
The present dissertation is divided into two sections, a theoretical
section comprising four chapters and a practical one.
The first chapter is devoted to Acculturation as a phenomenon that
leads us to consider the nature of interactions people and the
consequences of this contact on the cultural and linguistic level,
particularly the linguistic hybridization and borrowing. In fact,
cultures and languages do coexist, by this they simultaneously
borrow from each other, meet, attract or resist to each other, still
they do not mix into a homogeneous and stable entity.
The second chapter evokes Writing in a foreign language; in this
case: the problematic relationship between the Algerian author and
the French language. In the third chapter, the postcolonial project,
including postcolonial literature, is discussed. The fourth and final
theoretical chapter , divided into three parts , is devoted to explain
postcolonial approach of translation and to talk about the current
reflection on the role of translation, which is related to identity
construction underlying hybrid postcolonial text.
203
We draw a parallel between the hybrid postcolonial texts and
foreignization translation. Four approaches dealing with
foreignization strategies in translation will be developed:
Friedrich Schleiermacher
Antoine Berman
Lawrence Venuti
Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
Further, Maria Tymoczko, in her article ""Post-colonial writing and
literary translation"" deals directly with this issue, in fact she thinks
that understanding the postcolonial literary phenomenon could be
gained from literary translation. In fact, interlingual literary
translation provides an analogy to the post-colonial writing, thus
translation is used to describe the writing at the intersection of
languages:
“Maria Tymoczko suggests that there are strong
similarities between these two types of textual production.
Both are concerned with the transmission of elements from
one culture to another, both are affected by the process of
relocation, hence it is hardly surprising that so many postcolonial
writers have chosen to use the term „translation‟
metaphorically. Tymoczko focuses on the way in which
African writers such as Ngãugãi wa Thiong‟o have
consciously chosen to import African words into their
writing, which creates variations in the standard language
204
and highlights the hybridity of the text. She points out that
in translation studies a distinction is always made between
whether to take an audience to a text, or to take a text to
an audience, and argues that the same distinction applies
also to post-colonial writing. By defamiliarizing the
language, post-colonial writers can bring readers face to
face with the reality of difference, and call into question
the supremacy of the standard language
Similarity is observed between the role of translator and the
role of the postcolonial writer. The writer GABRIEL OKARA
is usually cited when there is a link between the roles of both
writer and translator.
“As a writer who believes in the utilisation of African
ideas, African philosophy and African folklore and
imagery to the fullest extent possible, I am of the opinion
that the only way to use them effectively is to translate
them almost literally from the African language native to
1 Tymockzko, Maria, «Post-colonial writing and literary translation». Dans: S. Bassnett &
H. Trivedi (eds), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (1999). Londres:
Routeledge, 13.
205
the writer into whatever European language he is using as
his medium of expression
Translation as a metaphor for post-colonial writing: we were
inspired to deal with this part by Gauvin, Berman, Homi
Bhabha, and others works.
The fifth chapter consists of the corpus analysis.
As a corpus we chose the novel entitled “The disappearance of the
French language written by the Algerian writer Assia Djebar
The choice of this novel was not random as far as it expresses the
sufferings of people during the Algerian war of independence, and
the feeling of dizziness of that devastated young people at that
period, this narrative seemed to be an interesting case to study
hybridization throughout characters who find themselves between
two worlds, two cultures and two languages
In his novel The disappearance of the French language
Djebar describes postcolonial identity issues that each individual
is necessarily confronted to when he lives between two
languages and two cultures: the sense of dislocation, the desire to
take root again which faces considerable difficulties when all
1 OKARA G., 1963, « African Speech.. English Words », dans Transition, n° 10, pp. 15-
16.
206
components shaping the identity are not well assimilated. Self
defining search is one of the main topics of French speaking
literature. Djebar tells the story of the return from exile of
Berkane, the principal character, who lived his last twenty years
in France. Feeling of belonging to nowhere and having no more
purpose in life, Berkane decides to come back in Algeria. Back
in the natal country, Berkane does not recognize places anymore,
nor people whom he left behind him when he left in banishment.
But worse still, he does not succeed in finding himself, that‟s
how begins the search of the “Me” lost somewhere in the past.
Back to the fourth chapter, where the approach conducted by the
imminent Indian scholar Homi Bhabha is discussed Bhabha
conceptualizes translation as a hybrid “third space” which turned
upside opposition between the ""source text"" and target text
allowing the emergence of new positions. In his work The Location
of Culture, Bhabha agrees with the postcolonial perspective theory,
which rejects hegemonic will to bring multiculturalism into a unity
of a universal progress In this regard postcoloniality almost
involves a cultural and linguistic hybridization and also involves
confrontation language set up by the domination of metropolitan
languages on the vernacular languages of colonized nations It is in
fact the unstable space of transnational culture which is behind the
theoretical reconceptualization carried out by Bhabha.
207
We should note here that, Hybridity has been variously defined in
social sciences and cultural studies, especially in postcolonial
theorizing . Our Interest lies in the social construction of hybrid
culture , in particular the postcolonial hybrid literature. Bill
Ashcroft explains that « Hybridity [..] is the primary
characteristic of all post-colonial texts whatever their source.»1.
In order to understand Bhabha approach, it should be noted that
the cultural and linguistic hybridization does not mean that the
representation of cultural difference is ignored:
« The representation of difference must not be hastily read
as the reflection of pre-given ethnic or cultural traits set in
the fixed tablet of tradition. The social articulation of
difference, from the minority perspective, is a complex,
ongoing negotiation that seeks to authorize cultural
hybridities that merge in moments of historical
transformation» 2
The new space of culture identified and explored by Bhabha
is a space of transition between languages, of crossing identities
and of cultural destabilization references This space negotiation
defines subjectivity of in-between and according to Bhabha
1 Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths et Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literature (London: Routledge, 2e édition, 2002), 182.
2 Bhabha, Homi . (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.p2.
208
mechanism of translation is similar to the mechanism for
negotiating differences.
In fact, translation tends to lose its linguistic dimension to
actually become a metaphor for in-between So when Bhabha
evokes a transnational and translational culture he referred to a
place of cultural creation and emergence of new hybrid culture
In conclusion, to the interrogation related to possibility of
considering postcolonial writing as a translation, the answer is yes,
because of several reasons:
Similarities are noticed in both the poetic of postcolonial
writing and the foreignization strategies.
Similarities are noticed in both the role of translator and the
role of postcolonial writer.
The ethical and aesthetic approach of francophone algerian
writers like Djebar contribute in the identity mutations in the
world. We can read the same position claimed by Berman
“translation is a primer molder of languages, literatures, and
cultures.” « la traduction est façonneuse primaire des langues, de
littératures et de cultures» 1.
1 Berman A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard. p65.
209
In La Disparition de la langue française novel , Djebar draw a
parallel between two historically connected spaces, France and
Algeria, and periods, the years of the Algerian war of
independence and the rise of terrorism in 1990s Algeria. The
movement between the two spaces and periods constitutes in a
literal and figurative sense a third space that contributes to the
protagonist‟s hybridisation.
Hybridity is also shown in the literary genre, by connecting
the past and the present through individual and collective
reminiscence, this novel reinterpret history while
transgressing the frontiers of classical genres: the fictional, the
testimonial and the autobiographical intertwine with the
historiographical. The languages different transcultural
influences are shown in La Disparition de la langue française
in the light of Homi Bhabha‟s theory of cultural translation.
The only place where the protagonists can negotiate and
express their hybrid subjectivity is constituted in and through
their writing.
The new space of culture identified and explored by
Bhabha is a space of transition between languages, of
crossing identities and of cultural destabilization references
This space negotiation defines subjectivity of in-between and
according to Bhabha mechanism of translation is similar to
the mechanism for negotiating differences.
210
Post-colonial peoples are the bearers of a hybrid identity and
caught in the discontinuous time of translation and
negotiation” as a result of which they are “now free to
negotiate and translate their cultural identities in a
discontinuous intertextual temporality of cultural difference.langue Française (2003) “The disappearance of the French
language” . The novel evokes the storie of man who return to
Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost
fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to
his native land and he attempts to retrieve his personal memories
and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing
and the translation emerging from three principal observations: The
first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury
texts, the second tackles the similarities that seem to be common to
both the writing strategies of the Algerian authors with French
expression and the Foreignization strategies in translation. The
third and the last one is related to the mediation role of the writer as
a cultural translator who tells the Self using the language of the
Other.
These observations required the collection of some theoretical data
in Translation Studies particularly ranging in postcolonial
tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a
Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it
possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume
that the distance between the text to be translated and the translated
one is reproduced in the hybrid text scene.
201
Thus, it came up with the analysis of interaction between translation
and the world of postcolonial literature.
Our research on the relationship between postcolonial studies
and translation confronts us to two approaches:
a. Postcolonial studies as catalyst in thinking the deconstruction
of translation, instrument of the propagation of colonial
ideology.
b. Translation as a nodal point of reflection that explains
postcolonial phenomena like hybridity.
From this point, the theoretical research allowed us to explain the
previous routes by the following:
The deconstruction of translation: translation must be
deconstructed and redefined into an anti-colonial strategy,
since translation has been mobilized in the past to spread
the colonial discourse.
Analogy between postcolonial writing and foreignization
strategies used in translation.
Translation as metaphor of in-between .
A clarification is required: The objective of this study is not to
analyze a linguistic translation of a postcolonial work, or try to
compare it to other translations In fact, the postcolonial writing as
202
translation is based on a meta text which is not written but often
an imaginary one, an oral source. The analogy between the hybrid
writing and translation involves placing the text in the center of the
analysis. Our study is based on analyzing postcolonial writing that is
sprinkled with foreign words.
The present dissertation is divided into two sections, a theoretical
section comprising four chapters and a practical one.
The first chapter is devoted to Acculturation as a phenomenon that
leads us to consider the nature of interactions people and the
consequences of this contact on the cultural and linguistic level,
particularly the linguistic hybridization and borrowing. In fact,
cultures and languages do coexist, by this they simultaneously
borrow from each other, meet, attract or resist to each other, still
they do not mix into a homogeneous and stable entity.
The second chapter evokes Writing in a foreign language; in this
case: the problematic relationship between the Algerian author and
the French language. In the third chapter, the postcolonial project,
including postcolonial literature, is discussed. The fourth and final
theoretical chapter , divided into three parts , is devoted to explain
postcolonial approach of translation and to talk about the current
reflection on the role of translation, which is related to identity
construction underlying hybrid postcolonial text.
203
We draw a parallel between the hybrid postcolonial texts and
foreignization translation. Four approaches dealing with
foreignization strategies in translation will be developed:
Friedrich Schleiermacher
Antoine Berman
Lawrence Venuti
Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
Further, Maria Tymoczko, in her article ""Post-colonial writing and
literary translation"" deals directly with this issue, in fact she thinks
that understanding the postcolonial literary phenomenon could be
gained from literary translation. In fact, interlingual literary
translation provides an analogy to the post-colonial writing, thus
translation is used to describe the writing at the intersection of
languages:
“Maria Tymoczko suggests that there are strong
similarities between these two types of textual production.
Both are concerned with the transmission of elements from
one culture to another, both are affected by the process of
relocation, hence it is hardly surprising that so many postcolonial
writers have chosen to use the term „translation‟
metaphorically. Tymoczko focuses on the way in which
African writers such as Ngãugãi wa Thiong‟o have
consciously chosen to import African words into their
writing, which creates variations in the standard language
204
and highlights the hybridity of the text. She points out that
in translation studies a distinction is always made between
whether to take an audience to a text, or to take a text to
an audience, and argues that the same distinction applies
also to post-colonial writing. By defamiliarizing the
language, post-colonial writers can bring readers face to
face with the reality of difference, and call into question
the supremacy of the standard language
Similarity is observed between the role of translator and the
role of the postcolonial writer. The writer GABRIEL OKARA
is usually cited when there is a link between the roles of both
writer and translator.
“As a writer who believes in the utilisation of African
ideas, African philosophy and African folklore and
imagery to the fullest extent possible, I am of the opinion
that the only way to use them effectively is to translate
them almost literally from the African language native to
1 Tymockzko, Maria, «Post-colonial writing and literary translation». Dans: S. Bassnett &
H. Trivedi (eds), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (1999). Londres:
Routeledge, 13.
205
the writer into whatever European language he is using as
his medium of expression
Translation as a metaphor for post-colonial writing: we were
inspired to deal with this part by Gauvin, Berman, Homi
Bhabha, and others works.
The fifth chapter consists of the corpus analysis.
As a corpus we chose the novel entitled “The disappearance of the
French language written by the Algerian writer Assia Djebar
The choice of this novel was not random as far as it expresses the
sufferings of people during the Algerian war of independence, and
the feeling of dizziness of that devastated young people at that
period, this narrative seemed to be an interesting case to study
hybridization throughout characters who find themselves between
two worlds, two cultures and two languages
In his novel The disappearance of the French language
Djebar describes postcolonial identity issues that each individual
is necessarily confronted to when he lives between two
languages and two cultures: the sense of dislocation, the desire to
take root again which faces considerable difficulties when all
1 OKARA G., 1963, « African Speech.. English Words », dans Transition, n° 10, pp. 15-
16.
206
components shaping the identity are not well assimilated. Self
defining search is one of the main topics of French speaking
literature. Djebar tells the story of the return from exile of
Berkane, the principal character, who lived his last twenty years
in France. Feeling of belonging to nowhere and having no more
purpose in life, Berkane decides to come back in Algeria. Back
in the natal country, Berkane does not recognize places anymore,
nor people whom he left behind him when he left in banishment.
But worse still, he does not succeed in finding himself, that‟s
how begins the search of the “Me” lost somewhere in the past.
Back to the fourth chapter, where the approach conducted by the
imminent Indian scholar Homi Bhabha is discussed Bhabha
conceptualizes translation as a hybrid “third space” which turned
upside opposition between the ""source text"" and target text
allowing the emergence of new positions. In his work The Location
of Culture, Bhabha agrees with the postcolonial perspective theory,
which rejects hegemonic will to bring multiculturalism into a unity
of a universal progress In this regard postcoloniality almost
involves a cultural and linguistic hybridization and also involves
confrontation language set up by the domination of metropolitan
languages on the vernacular languages of colonized nations It is in
fact the unstable space of transnational culture which is behind the
theoretical reconceptualization carried out by Bhabha.
207
We should note here that, Hybridity has been variously defined in
social sciences and cultural studies, especially in postcolonial
theorizing . Our Interest lies in the social construction of hybrid
culture , in particular the postcolonial hybrid literature. Bill
Ashcroft explains that « Hybridity [..] is the primary
characteristic of all post-colonial texts whatever their source.»1.
In order to understand Bhabha approach, it should be noted that
the cultural and linguistic hybridization does not mean that the
representation of cultural difference is ignored:
« The representation of difference must not be hastily read
as the reflection of pre-given ethnic or cultural traits set in
the fixed tablet of tradition. The social articulation of
difference, from the minority perspective, is a complex,
ongoing negotiation that seeks to authorize cultural
hybridities that merge in moments of historical
transformation» 2
The new space of culture identified and explored by Bhabha
is a space of transition between languages, of crossing identities
and of cultural destabilization references This space negotiation
defines subjectivity of in-between and according to Bhabha
1 Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths et Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literature (London: Routledge, 2e édition, 2002), 182.
2 Bhabha, Homi . (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.p2.
208
mechanism of translation is similar to the mechanism for
negotiating differences.
In fact, translation tends to lose its linguistic dimension to
actually become a metaphor for in-between So when Bhabha
evokes a transnational and translational culture he referred to a
place of cultural creation and emergence of new hybrid culture
In conclusion, to the interrogation related to possibility of
considering postcolonial writing as a translation, the answer is yes,
because of several reasons:
Similarities are noticed in both the poetic of postcolonial
writing and the foreignization strategies.
Similarities are noticed in both the role of translator and the
role of postcolonial writer.
The ethical and aesthetic approach of francophone algerian
writers like Djebar contribute in the identity mutations in the
world. We can read the same position claimed by Berman
“translation is a primer molder of languages, literatures, and
cultures.” « la traduction est façonneuse primaire des langues, de
littératures et de cultures» 1.
1 Berman A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard. p65.
209
In La Disparition de la langue française novel , Djebar draw a
parallel between two historically connected spaces, France and
Algeria, and periods, the years of the Algerian war of
independence and the rise of terrorism in 1990s Algeria. The
movement between the two spaces and periods constitutes in a
literal and figurative sense a third space that contributes to the
protagonist‟s hybridisation.
Hybridity is also shown in the literary genre, by connecting
the past and the present through individual and collective
reminiscence, this novel reinterpret history while
transgressing the frontiers of classical genres: the fictional, the
testimonial and the autobiographical intertwine with the
historiographical. The languages different transcultural
influences are shown in La Disparition de la langue française
in the light of Homi Bhabha‟s theory of cultural translation.
The only place where the protagonists can negotiate and
express their hybrid subjectivity is constituted in and through
their writing.
The new space of culture identified and explored by
Bhabha is a space of transition between languages, of
crossing identities and of cultural destabilization references
This space negotiation defines subjectivity of in-between and
according to Bhabha mechanism of translation is similar to
the mechanism for negotiating differences.
210
Post-colonial peoples are the bearers of a hybrid identity and
caught in the discontinuous time of translation and
negotiation” as a result of which they are “now free to
negotiate and translate their cultural identities in a
discontinuous intertextual temporality of cultural difference." |
|