DSpace Repository

إشكالية ترجمة الانزياحات اللغوية والإحالات الثقافية في الرواية الجزائرية النسوية

Show simple item record

dc.contributor.author يحي عيسى, مريم
dc.contributor.author قريبع, رشيد
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:23:11Z
dc.date.available 2022-05-24T08:23:11Z
dc.date.issued 2018-12-19
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4036
dc.description.abstract Literary texts undergo generally many shifts and transformations during their translation from one linguistic and cultural system to another. These shifts are required for the understanding and appreciation of the text in the target culture. However, in many cases, the translator makes some choices which might alter the aesthetic value and the cultural specificity or both of the literary text, and especially if the translation is made from a cultural and linguistic system which is considered weaker than the receiving one. The aim of this study is to examine the French translation of two novels of the Algerian novelist Ahlam Mosteghanemi: “Mémoires de la Chair” (Memory in the flesh) and “Le chaos des sens” (Chaos of senses). Special focus will be laid on different linguistic deviations such as fronting, repetition and metaphor and on the rendering of different cultural references such as religious terms, proverbs, linguistic variations and allusions, which are characteristic of Ahlam Mosteghanemi’s writings. The main objective of this study is to determine which strategy is adopted when translating the two novels in French. In order to achieve this aim, cultural and linguistic approaches within the translation studies discipline have been adopted. Venuti’s model is proposed as a theoretical framework that helps in understanding and explaining the strategies available when translating formal features and cultural references. The study concludes that the translator is subjected to cultural, ideological and poetic influences in particular when translating from Arabic to French. The analysis shows that the Arabic translator Mohamed Mokaddem (who translates ""Mémoires de la chair"") adopted the strategy of foreignization, which is reflected in the preservation of the foreign cultural terms in the target text and the respect of the formal features of the original text. The French translator France Meyer (who translates “Le chaos des sens”) adopted a domesticating strategy, which is obvious in her choices. There is a tendency of recreating the stylistic features of the source text according to the target (French) poetics and generalizing the cultural terms
dc.language.iso ar
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الترجمةالادبية
dc.subject أسلوبية الانزياح
dc.subject الاحالات الثقافية
dc.subject استراتيجية التغريب
dc.subject استراتيجية التوطين
dc.subject Literary translation
dc.subject linguistic deviation
dc.subject cultural markers
dc.subject foreignization
dc.subject domestication
dc.subject traduction littéraires
dc.subject stylistique écarts
dc.subject culturèmes
dc.subject stratégie domestication
dc.subject stratégie d'étrangéisation
dc.title إشكالية ترجمة الانزياحات اللغوية والإحالات الثقافية في الرواية الجزائرية النسوية
dc.title روايتا "ذاكرة الجسد" و"فوضى الحواس" لأحلام مستغانمي أنموذجا.
dc.type Thesis


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account