DSpace Repository

أثر الموروث الثقافيّ في ترجمة الرواية

Show simple item record

dc.contributor.author بوعلاق, حسناء
dc.contributor.author قريبع, رشيد
dc.date.accessioned 2023-01-16T07:42:27Z
dc.date.available 2023-01-16T07:42:27Z
dc.date.issued 2020-07-26
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/14008
dc.description.abstract This research, titled ""The Impact of Cultural Heritage on the Translation of the Novel, the Trilogy of Mohammed Dib as a Model,"" studies the problem of translating cultural heritage as a difficult process that evokes many points and questions, at the same time. In general, the translation of cultural aspects in any literary work requires that the translator have a thorough knowledge of the culture of the original text, as the local culture does not appear in its smallest detail in the dictionaries. Thus, the translator's positon on translation is either to domesticate the text and subject it to the target culture, or to let its original culture pass the boundaries of the target culture as part of foreignization, which makes the source text travel, bearing its exoticism as well as its mother culture. It also allows the target reader to embrace or at least discover the “Other”, who certainly has a rather different worldview. Dib's trilogy is charged with aspects of Algerian culture, while it is written in the language of the “Other”, the adversary, the enemy: the French colonizer. It should be noted that the text of Dib itself can be considered as a first translation, because the writer has transmitted in French his ideas that come from his original culture. In addition, the mind is invaded by questions, since it has been translated twice, one by Sami al-Darubi, a Syrian translator, and the other by Ahmed ben Mohammed Bkelli, an Algerian translator. The first thing to notice, then, is that one of them (the two translators) has the same culture of origine as the writer, since both of them are Algerians. So, what is the impact of this fact on translation? And what is the purpose of the re-translation of the text, especially since the second translation is supposed to be different from the first one, and to express itself aloud so as not to be a repetition. The translation of culturally chaged texts evokes discussions, especially since translation builds bridges to the dialogue between civilizations, and opens the wide onto acculturation: it is the guarantee of the diversity that globalization attempts to eliminate by replacing it with a unique culture as a form of cultural invasion that masks identities and eliminates differences. In this sense, translation becomes a very dangerous process that can lead to conflict. This explains the appeal of some specialists to ethics of translation, raising issues such as: quality standards, fidelity, betrayal, and so on. The use of cultural heritage in Dib’s trilogy was made for an explicit purpose, being a text written during the colonial era. It is therefore a pillar of the text, used by the writer to avenge on the enemy, in his fight to claim identity. As a result, both translators translated the text while they tried to keep this heritage illustrated by names, places, food, clothing, etc. However, there were big differences between their translations. In sum, the comparative analytical study I have followed in this research has shown that the imprint of each translator's cultural heritage had been left on his translation. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1 fr_FR
dc.subject ترجمة fr_FR
dc.subject ثقافة fr_FR
dc.subject موروث ثقافي fr_FR
dc.subject الأمانة fr_FR
dc.subject الخيانة fr_FR
dc.subject المثاقفة fr_FR
dc.subject translation fr_FR
dc.subject culture fr_FR
dc.subject cultural heritage fr_FR
dc.subject fidelity fr_FR
dc.subject acculturation fr_FR
dc.subject traduction fr_FR
dc.subject patrimoine culturel fr_FR
dc.subject fidelité fr_FR
dc.subject trahison fr_FR
dc.title أثر الموروث الثقافيّ في ترجمة الرواية fr_FR
dc.title.alternative ثلاثيّة محمد ديب نموذجا. fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account